{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1.1",
    "title": "Устои: заметки с тегом лингвистика",
    "_rss_description": "Правильная некоммерческая организация из Иркутска",
    "_rss_language": "ru",
    "_itunes_email": "",
    "_itunes_categories_xml": "",
    "_itunes_image": "",
    "_itunes_explicit": "",
    "home_page_url": "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/tags\/lingvistika\/",
    "feed_url": "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/tags\/lingvistika\/json\/",
    "icon": "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1679236090",
    "authors": [
        {
            "name": "АНО «ЦПОПИ „Устои“»",
            "url": "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/",
            "avatar": "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1679236090"
        }
    ],
    "items": [
        {
            "id": "19",
            "url": "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/all\/prakticheskaya-transkripciya-na-anshlagah\/",
            "title": "Практическая транскрипция на аншлагах (Топонимика-23)",
            "content_html": "<p class=\"foot\">«Устои» организовали <a href=\"http:\/\/топонимика2023.устои.рф\">первую в Иркутске конференцию по топонимике<\/a>. Она прошла 11 ноября 2023 год. Это стало возможным благодаря вашим пожертвованиям. Если вам интересно это направление, поучаствуйте в подготовке очередной конфереции разовым взносом (сумму можете указать любую). Также можете подписаться на <a href=\"https:\/\/auth.robokassa.ru\/RecurringSubscriptionPage\/Subscription\/Subscribe?SubscriptionId=9e764d53-d97a-4ca2-918b-fce16d596245\">ежемесячную поддержку нашей НКО<\/a> (тариф в 333 рубля, отписаться можно в любое время) — это помогает монтировать видео и выпускать подобные материалы.<\/p>\n<script type=\"text\/javascript\" src=\"https:\/\/auth.robokassa.ru\/Merchant\/PaymentForm\/FormFLS.js?MerchantLogin=ustoi&InvoiceID=0&Culture=ru&Encoding=utf-8&Description=%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B2%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%81%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B8%D1%80%D0%BA%D1%83%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B&DefaultSum=303&shp_interface=field&SignatureValue=96359cf319ad8b16d8d590add279943c\"><\/script>\n<div class=\"e2-text-video\">\n<iframe src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/ujFrvQ3xZfE?enablejsapi=1\" allow=\"autoplay\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe>\n<div class=\"e2-text-caption\">Доклад <a href=\"https:\/\/blog.sovinfo.org\/all\/\">Фёдора<\/a>, 3’50’’<\/div>\n<\/div>\n<p>Если бы то, о чём я сейчас расскажу, было бы записано иероглифами, арабской вязью или еврейским письмом, никто бы вообще не возмущался. Но так как говорить я буду то том, что написано знакомой основной массе людей системой письма, я столкнусь с возражениями. Для иллюстрации проблемы расскажу историю.<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<div class=\"fotorama\" data-width=\"600\" data-ratio=\"1.5\">\n<img src=\"http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/transkriptsiya-ivrit@2x.jpg\" width=\"600\" height=\"400\" alt=\"\" \/>\n<img src=\"http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/transkriptsiya-ieroglify@2x.jpg\" width=\"600\" height=\"400\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<div class=\"e2-text-caption\">Что написано не кириллицей, и не латиницей обычный иркутянин прочесть не может, поэтому и не возмущается<\/div>\n<\/div>\n<p>В провинциальных городах плохо с аншлаговооружённостью. Они есть не на каждом доме и на русском-то языке. И когда власти Сочи столкнулись с этой проблемой при подготовке города к олимпиаде, мэрия решила на новых аншлагах написать ещё и название не в <a href=\"https:\/\/typejournal.ru\/articles\/Cyrillic-Letterforms-Development\">кириллической записи<\/a>, а <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Латиница\">латиницей<\/a>. В результате недопонимания между городской администрацией, подрядчиком, выигравшим тендер и конечным исполнителем вместо улиц Ружейная, Возрождения, Голубые Дали, 50 лет СССР, появились Street Shotgun, Revival Street, Blue Dali Street, 50 years USSR. После волны насмешливых публикаций в соцсетях и на новостных сайтах, таблички переделали, и теперь там написано правильно, с точки зрения людей, которые не до конца разобрались в вопросе: <a href=\"https:\/\/www.kuban.kp.ru\/daily\/26172\/3061039\/\">Golubye Dali Street<\/a>.<\/p>\n<p>Существует два подхода к передаче слов в другом языке: <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Перевод\">перевод<\/a> и <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Транслитерация\">транслитерация<\/a> или, в зависимости от ситуации, один из типов <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Транскрипция_(лингвистика)\">транскрипции<\/a>. В одном контексте важно передать смысл сообщения, в другом — важнее назвать предмет так, как он называется на родном языке (понимать, что это означает — не нужно).<\/p>\n<p>Перевод — <i>интерпретация смысла текста<\/i> на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. Цель перевода — установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и тому подобное. Применяется очень широко, почти при любой коммуникации людей с разными языками, поэтому в сознании людей стремится занять области, где уже не должен действовать.<\/p>\n<p>Транслитерация — точная <i>передача знаков<\/i> одной письменности знаками другой письменности. Каждый знак (последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Романизация\">романизация<\/a> — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний. Применяется узко: например, в загранпаспортах или в адресах сайтов.<\/p>\n<p>Для сообщения информации о названии географических объектов используется <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Практическая_транскрипция\">практическая транскрипция<\/a>, научным обоснованием, описанием и систематизацией правил занимался семиотик <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Реформатский,_Александр_Александрович\">Александр Александрович Реформатский<\/a>. Здесь, в отличие, от транслитерации, одни и те же символы могут передаваться в другой системе записи разными способами: это зависит от исторических традиций конкретных языков, расположения этих символов внутри слов (буква в корне или в окончании могут передаваться по-разному).<\/p>\n<p>В примере выше администрация Сочи, исправляя ошибку, исправила её не до конца. Дело в том, что в контексте городской навигации родовые понятия <i>улица<\/i>, <i>переулок<\/i>, <i>проезд<\/i> и так далее — часть названия, и если их и писать, то нужно в соответствии с теми же правилами, с которыми транскрибируются, а не переводятся Ружейная и прочие улицы.<\/p>\n<p>В Иркутске иногда встречаются правильные надписи на аншлагах, но пока это редкость. Те, кто не разбирается, насмешливо смотрит на тех, кто делает правильно, мол, не знают, как переводится <i>улица<\/i>, <i>бульвар<\/i>, <i>шоссе<\/i>. При этом названия нужно транскрибировать не в инфинитиве, а так, как оно произносится по-русски. Если русское название «бульвар Гагарина» (ранее — Береговая улица) имеет склонение, то это нужно передавать. У многих иностранцев нет концепта склонений, так и не надо учить его русскому языку по аншлагам, нужно сделать так, чтобы он что видел — то и слышал. Не нужно порождать в голове человека сомнения, Gagarin Avenue — это то же самое, что Bulvar Gagarina или нет. Уже достаточно того, что у нас есть:<\/p>\n<ul>\n<li>площадь (которая должна быть записана как Ploshchad, хотя перевод у неё — Square),<\/li>\n<li>сквер (который должен писаться как Skver, а переводиться — как Park),<\/li>\n<li>парк (который пишется и переводится как Park).<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<div class=\"fotorama\" data-width=\"600\" data-ratio=\"1.5\">\n<img src=\"http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/transkriptsiya-gagarina-2@2x.jpg\" width=\"600\" height=\"400\" alt=\"\" \/>\n<img src=\"http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/transkriptsiya-gagarina-1@2x.jpg\" width=\"600\" height=\"400\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<div class=\"e2-text-caption\">Неправильная и правильная надписи аншлаг<\/div>\n<\/div>\n<p>Чтобы иностранные туристы ориентировались в городе, перевод названий улиц (передача смысла) не нужен. Перевод нужен на указателях о близости полиции, музея, театра, парка. Для названий улиц произношение важнее смысла, и чтобы перевести кириллические названия в латинские, нужна практическая транскрипция.<\/p>\n<p>В Европе и других странах с записью текста латиницей обсуждаемая проблема не возникает. Люди во Франции, Испании, Германии пишут Rue, Calle, Straße и не заменяют это словом Street. И люди часто встречали такой же подход и в русском языке, но, возможно, не задумывались <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Бейкер-стрит\">Бейкер-стрит<\/a> — это не становится улицей Булочника. Есть ещё <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Александерплац\">Александерплац<\/a>, <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Пьяцца_Навона\">Пьяцца Навона<\/a>, <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Пьяцца_Венеция\">Пьяцца Венеция<\/a>, <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Таймс-сквер\">Таймс-сквер<\/a>, <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Фридрихштрассе\">Фридрихштрассе<\/a>.<\/p>\n<p>Резюмируя: нужно писать <a href=\"https:\/\/bureau.ru\/soviet\/20120502\/\">ulitsa, а не street<\/a> (и с прочими родовыми понятиями так же). При этом нужно соблюдать грамматические правила и ставить название и родовое понятие в правильном порядке на обоих языках: Пирожковый переулок, но переулок, но Сукачёвский сад. Однако в повседневной жизни люди часто какое-то родовое понятие опускают (обычно это слово <i>улица<\/i>), тогда нет смысла его указывать ни латиницей, ни кириллицей (кроме тех случаев, когда в городе есть ещё аналогичные топонимы другого рода, как улица Декабристов и площадь Декабристов на разных берегах Ушаковки). Из контекста размещения аншлага будет понятно, что надпись на табличке на углу дома или на заборе — название улицы. Также нужно избегать избыточности и не писать «улица Нижняя набережная» — здесь два родовых понятия: улица и набережная, одно из них лишнее (улица).<\/p>\n<p>По заказу мэрии на базе лингвистического исследования среди иностранных туристов, больше пяти лет назад был подготовлен <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/spreadsheets\/d\/18uDsiR4VAyf1FbxjUNDzdeuUEwwMXWpZIyqHOShqULU\/edit#\">реестр<\/a> с указаниями, как писать родовые названия и названия улиц для центральной части Иркутска.<\/p>\n",
            "date_published": "2024-05-12T23:09:33+08:00",
            "date_modified": "2024-05-16T11:00:07+08:00",
            "tags": [
                "видео",
                "Иркутск",
                "конференция",
                "лекция",
                "лингвистика",
                "мероприятие",
                "семиотика",
                "топонимика",
                "Топонимика-2023",
                "Фёдор Т"
            ],
            "image": "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/remote\/youtube-ujFrvQ3xZfE-cover.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 12 May 2024 23:09:33 +0800",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "19",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [
                    "system\/library\/jquery\/jquery.js",
                    "system\/library\/media-seek\/media-seek.js",
                    "system\/library\/fotorama\/fotorama.css",
                    "system\/library\/fotorama\/fotorama.js"
                ],
                "og_images": [
                    "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/remote\/youtube-ujFrvQ3xZfE-cover.jpg",
                    "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/transkriptsiya-ivrit@2x.jpg",
                    "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/transkriptsiya-ieroglify@2x.jpg",
                    "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/transkriptsiya-gagarina-2@2x.jpg",
                    "http:\/\/www.xn--h1alied.xn--p1ai\/pictures\/transkriptsiya-gagarina-1@2x.jpg"
                ]
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 4079,
    "_e2_ua_string": "Aegea 11.0 (v4079)"
}