<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

<channel>

<title>Устои: заметки с тегом лингвистика</title>
<link>http://www.xn--h1alied.xn--p1ai/tags/lingvistika/</link>
<description>Правильная некоммерческая организация из Иркутска</description>
<author></author>
<language>ru</language>
<generator>Aegea 11.0 (v4079)</generator>

<itunes:subtitle>Правильная некоммерческая организация из Иркутска</itunes:subtitle>
<itunes:image href="" />
<itunes:explicit></itunes:explicit>

<item>
<title>Практическая транскрипция на аншлагах (Топонимика-23)</title>
<guid isPermaLink="false">19</guid>
<link>http://www.xn--h1alied.xn--p1ai/all/prakticheskaya-transkripciya-na-anshlagah/</link>
<pubDate>Sun, 12 May 2024 23:09:33 +0800</pubDate>
<author></author>
<comments>http://www.xn--h1alied.xn--p1ai/all/prakticheskaya-transkripciya-na-anshlagah/</comments>
<description>
&lt;p class="foot"&gt;«Устои» организовали &lt;a href="http://топонимика2023.устои.рф"&gt;первую в Иркутске конференцию по топонимике&lt;/a&gt;. Она прошла 11 ноября 2023 год. Это стало возможным благодаря вашим пожертвованиям. Если вам интересно это направление, поучаствуйте в подготовке очередной конфереции разовым взносом (сумму можете указать любую). Также можете подписаться на &lt;a href="https://auth.robokassa.ru/RecurringSubscriptionPage/Subscription/Subscribe?SubscriptionId=9e764d53-d97a-4ca2-918b-fce16d596245"&gt;ежемесячную поддержку нашей НКО&lt;/a&gt; (тариф в 333 рубля, отписаться можно в любое время) — это помогает монтировать видео и выпускать подобные материалы.&lt;/p&gt;
&lt;script type="text/javascript" src="https://auth.robokassa.ru/Merchant/PaymentForm/FormFLS.js?MerchantLogin=ustoi&amp;InvoiceID=0&amp;Culture=ru&amp;Encoding=utf-8&amp;Description=%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B2%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%81%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B8%D1%80%D0%BA%D1%83%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B&amp;DefaultSum=303&amp;shp_interface=field&amp;SignatureValue=96359cf319ad8b16d8d590add279943c"&gt;&lt;/script&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/ujFrvQ3xZfE?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;Доклад &lt;a href="https://blog.sovinfo.org/all/"&gt;Фёдора&lt;/a&gt;, 3’50’’&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Если бы то, о чём я сейчас расскажу, было бы записано иероглифами, арабской вязью или еврейским письмом, никто бы вообще не возмущался. Но так как говорить я буду то том, что написано знакомой основной массе людей системой письма, я столкнусь с возражениями. Для иллюстрации проблемы расскажу историю.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;div class="fotorama" data-width="600" data-ratio="1.5"&gt;
&lt;img src="http://www.xn--h1alied.xn--p1ai/pictures/transkriptsiya-ivrit@2x.jpg" width="600" height="400" alt="" /&gt;
&lt;img src="http://www.xn--h1alied.xn--p1ai/pictures/transkriptsiya-ieroglify@2x.jpg" width="600" height="400" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;Что написано не кириллицей, и не латиницей обычный иркутянин прочесть не может, поэтому и не возмущается&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;В провинциальных городах плохо с аншлаговооружённостью. Они есть не на каждом доме и на русском-то языке. И когда власти Сочи столкнулись с этой проблемой при подготовке города к олимпиаде, мэрия решила на новых аншлагах написать ещё и название не в &lt;a href="https://typejournal.ru/articles/Cyrillic-Letterforms-Development"&gt;кириллической записи&lt;/a&gt;, а &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Латиница"&gt;латиницей&lt;/a&gt;. В результате недопонимания между городской администрацией, подрядчиком, выигравшим тендер и конечным исполнителем вместо улиц Ружейная, Возрождения, Голубые Дали, 50 лет СССР, появились Street Shotgun, Revival Street, Blue Dali Street, 50 years USSR. После волны насмешливых публикаций в соцсетях и на новостных сайтах, таблички переделали, и теперь там написано правильно, с точки зрения людей, которые не до конца разобрались в вопросе: &lt;a href="https://www.kuban.kp.ru/daily/26172/3061039/"&gt;Golubye Dali Street&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Существует два подхода к передаче слов в другом языке: &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод"&gt;перевод&lt;/a&gt; и &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация"&gt;транслитерация&lt;/a&gt; или, в зависимости от ситуации, один из типов &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция_(лингвистика)"&gt;транскрипции&lt;/a&gt;. В одном контексте важно передать смысл сообщения, в другом — важнее назвать предмет так, как он называется на родном языке (понимать, что это означает — не нужно).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Перевод — &lt;i&gt;интерпретация смысла текста&lt;/i&gt; на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. Цель перевода — установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и тому подобное. Применяется очень широко, почти при любой коммуникации людей с разными языками, поэтому в сознании людей стремится занять области, где уже не должен действовать.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Транслитерация — точная &lt;i&gt;передача знаков&lt;/i&gt; одной письменности знаками другой письменности. Каждый знак (последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Романизация"&gt;романизация&lt;/a&gt; — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний. Применяется узко: например, в загранпаспортах или в адресах сайтов.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Для сообщения информации о названии географических объектов используется &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция"&gt;практическая транскрипция&lt;/a&gt;, научным обоснованием, описанием и систематизацией правил занимался семиотик &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Реформатский,_Александр_Александрович"&gt;Александр Александрович Реформатский&lt;/a&gt;. Здесь, в отличие, от транслитерации, одни и те же символы могут передаваться в другой системе записи разными способами: это зависит от исторических традиций конкретных языков, расположения этих символов внутри слов (буква в корне или в окончании могут передаваться по-разному).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В примере выше администрация Сочи, исправляя ошибку, исправила её не до конца. Дело в том, что в контексте городской навигации родовые понятия &lt;i&gt;улица&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;переулок&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;проезд&lt;/i&gt; и так далее — часть названия, и если их и писать, то нужно в соответствии с теми же правилами, с которыми транскрибируются, а не переводятся Ружейная и прочие улицы.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В Иркутске иногда встречаются правильные надписи на аншлагах, но пока это редкость. Те, кто не разбирается, насмешливо смотрит на тех, кто делает правильно, мол, не знают, как переводится &lt;i&gt;улица&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;бульвар&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;шоссе&lt;/i&gt;. При этом названия нужно транскрибировать не в инфинитиве, а так, как оно произносится по-русски. Если русское название «бульвар Гагарина» (ранее — Береговая улица) имеет склонение, то это нужно передавать. У многих иностранцев нет концепта склонений, так и не надо учить его русскому языку по аншлагам, нужно сделать так, чтобы он что видел — то и слышал. Не нужно порождать в голове человека сомнения, Gagarin Avenue — это то же самое, что Bulvar Gagarina или нет. Уже достаточно того, что у нас есть:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;площадь (которая должна быть записана как Ploshchad, хотя перевод у неё — Square),&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;сквер (который должен писаться как Skver, а переводиться — как Park),&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;парк (который пишется и переводится как Park).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;div class="fotorama" data-width="600" data-ratio="1.5"&gt;
&lt;img src="http://www.xn--h1alied.xn--p1ai/pictures/transkriptsiya-gagarina-2@2x.jpg" width="600" height="400" alt="" /&gt;
&lt;img src="http://www.xn--h1alied.xn--p1ai/pictures/transkriptsiya-gagarina-1@2x.jpg" width="600" height="400" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;Неправильная и правильная надписи аншлаг&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Чтобы иностранные туристы ориентировались в городе, перевод названий улиц (передача смысла) не нужен. Перевод нужен на указателях о близости полиции, музея, театра, парка. Для названий улиц произношение важнее смысла, и чтобы перевести кириллические названия в латинские, нужна практическая транскрипция.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В Европе и других странах с записью текста латиницей обсуждаемая проблема не возникает. Люди во Франции, Испании, Германии пишут Rue, Calle, Straße и не заменяют это словом Street. И люди часто встречали такой же подход и в русском языке, но, возможно, не задумывались &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Бейкер-стрит"&gt;Бейкер-стрит&lt;/a&gt; — это не становится улицей Булочника. Есть ещё &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Александерплац"&gt;Александерплац&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Пьяцца_Навона"&gt;Пьяцца Навона&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Пьяцца_Венеция"&gt;Пьяцца Венеция&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Таймс-сквер"&gt;Таймс-сквер&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Фридрихштрассе"&gt;Фридрихштрассе&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Резюмируя: нужно писать &lt;a href="https://bureau.ru/soviet/20120502/"&gt;ulitsa, а не street&lt;/a&gt; (и с прочими родовыми понятиями так же). При этом нужно соблюдать грамматические правила и ставить название и родовое понятие в правильном порядке на обоих языках: Пирожковый переулок, но переулок, но Сукачёвский сад. Однако в повседневной жизни люди часто какое-то родовое понятие опускают (обычно это слово &lt;i&gt;улица&lt;/i&gt;), тогда нет смысла его указывать ни латиницей, ни кириллицей (кроме тех случаев, когда в городе есть ещё аналогичные топонимы другого рода, как улица Декабристов и площадь Декабристов на разных берегах Ушаковки). Из контекста размещения аншлага будет понятно, что надпись на табличке на углу дома или на заборе — название улицы. Также нужно избегать избыточности и не писать «улица Нижняя набережная» — здесь два родовых понятия: улица и набережная, одно из них лишнее (улица).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;По заказу мэрии на базе лингвистического исследования среди иностранных туристов, больше пяти лет назад был подготовлен &lt;a href="https://docs.google.com/spreadsheets/d/18uDsiR4VAyf1FbxjUNDzdeuUEwwMXWpZIyqHOShqULU/edit#"&gt;реестр&lt;/a&gt; с указаниями, как писать родовые названия и названия улиц для центральной части Иркутска.&lt;/p&gt;
</description>
</item>


</channel>
</rss>